четверг, 21 февраля 2008 г.

Обзор книг, обнаруженных на books.google.

Обзор книг, обнаруженных на books.google.
1. Будучи ревностным собирателем латинских изречений, меня в первую голову заинтересовали сборники латинских шпрухов. Здесь нашелся один из моих любимых, составленный д-ром Вильгельмом Биндером: Novus Thesaurus Adagiorum Latinorum (то есть «Новая сокровищница латинских изречений»). Штуттгартское издание 1861 года. Автору удалось извлечь изречения из таких малодоступных источников, как:
Agricola (1582), Alanus (1502), Michael Apostolius (1662), Buchler (1613), Eiselein (1838), Faselius (1859) и других.
Особенно интересно место издания книги Alanus: Liptzk. Липецк? Или Лейпциг? Но Лейпциг по-латыни обычно обозначается как Lipsiae.
Привожу некоторые замечательные шпрухи.
A bove maiori discit arare minor (Seybold p.2). Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen.
A deo vocatus rite paratus (Schreger p.2). Wen Gott schickt, den macht er geschickt.
A lasso rixa quaeritur (Sen. De Ira, 3, 10).
A limine. Von der Schwelle an, von vornherein.
A linea (ein neuer Absatz).
A puro pura defluit aqua (Eiselein p.99). Dem Reinen ist Alles rein.

2. Другая замечательная книжка именуется Prospectus of a dictionary of the language of the Aire coti, or ancient Irish, compared with the language of the Cuti, or ancient Persians, with the Hindoostanee, the Arabic, and Chaldean languages. By Lieut. General Charles Vallancey, author of the vindication of the ancient history of Ireland.
With a preface containing an epitome of ancient history of Ireland, corroborated by late discoveries in the Puranas of the Brahmins, by our learned countrymen in the East.
And an account of the Ogham tree-alphabet of the Irish, lately found in an ancient manuscript in Egypt.
Printed by Graisberry and Campbell, 1802.
Автор доказывает, что Европа была заселена выходцами из Ирана, которые сначала поселились в Испании, оттуда переселились в другие страны Европы, в частности, в Ирландию, и поэтому ирландский язык происходит из восточных языков, в частности, из санскрита и арабского. Один из моих предыдущих постов является почти дословным переводом из предисловия к этой книге, где содержится краткое изложение древней истории Ирландии с опорой на данные пуран.
Удивляет сфера интересов британских генерал-лейтенантов. Вместо описаний своих подвигов по укрощению и подавлению местных дикарей они заняты изучением древней истории и языков.
3. Третья замечательная книжка называется Researches into the origin and affinity of the principal languages of Asia and Europe by Lieutenant Colonel Vans Kennedy of the Bombay Military Establishment. London, 1828.
Как видно, британские подполковники не отставали от генерал-лейтенантов. Составляя словарь языка маратхи, автор заметил, что санскритские слова, вошедшие в этот язык, похожи на слова других языков, с которыми автор был знаком. Поэтому он решил сопоставить и показать сходство и родство между латынью, греческим, персидским, готским и санскритом. В предисловии приводится интересный афоризм: to confute absolute nonsense is surely as ridiculous as to write it.
Пример сравнения частиц в санскрите и других языках:
अंन्तिक (Near, proximate), G. αντι, L. ante, M.G. anda.
Из списка санскритских слов, которые можно обнаружить в греческом, латыни, персидском, немецком и английском:
तारा αστηρ astrum sitaara stern star

Комментариев нет: