вторник, 9 ноября 2010 г.

A Descriptive Dictionary of the Indian Islands and adjacent countries

A Descriptive Dictionary of the Indian Islands and adjacent countries
John Crawfurd
London
1856
Abaca. This is the Musa textilis of Botanists, a species of banana, a native of the Philippine and of some of the more northerly of the Molucca Islands. On account of its filaments it is extensively cultivated in the first of these, particularly in the provinces of Camarines, and Albay in the great island of Luzon, and in several of the Bisaya Islands, or range lying south and east of it. The name abaca belongs to the Tagala and Bisaya tongues, but is not the generic name of the banana in either of them. By the Spaniards of the Philippines the plant is known under the name of arbol de canamo, or the hemp tree, from which, no doubt, is derived our own commercial one for the filament “Manilla hemp” The abaca, like other bananas, is propagated easily by the suckers which spring up at the roots of the old plant when it dies. A measure of 5000 square yards of land will grow 1000 abaca plants. It grows to the height of 13 or 14 feet exclusive of the leaves. The fruit is small, of disagreeable taste, and nor edible.

Абака. Ботаническое название Musa textilis, разновидность банана, Её родина Филиппины и те из Молуккских островов, которые расположены севернее. Ради волокон её широко культивируют на первых, особенно в Камаринских областях и в провинции Албай на большом острове Лусон и на некоторых из Бисайских островов, то есть к югу и к востоку от него. Название абака происходит из тагальского и себуанского языков, но не является родовым названием банана ни в одном из них. Испанцам на Филиппинах растение известно под названием arbol de cáñamo, или конопля, от которого, без сомнения, произошло наше собственное коммерческое название для этих волокон «манильская конопля» [не имеет отношения к истинной конопле.См. "abaca." Encyclopædia Britannica from Encyclopædia Britannica 2007 Deluxe Edition. (2010).]. Абака, подобно другим бананам, легко размножается отростками, которые появляются на корнях старого растения, когда оно умирает. Пять тысяч квадратных ярдов земли дают 1000 растений абаки. Оно достигает высоты 13 или 14 футов, не считая листьев. Плод маленький, неприятного вкуса и несъедобен.

BIRD OF PARADISE, the Burung-dewata and Manuk-dewata of the Indian islanders. Burung is "a bird or fowl" in Malay; and manuk, a word that has had a wider dissemination, the same thing in Javanese. Dewata is the Sanscrit for the gods of the Hindus. The word, of course, signifies "bird of the gods," of which the European name is, no doubt, a paraphrase. These appellations were given, not by the people of the countries in which the birds of Paradise are indigenous, but by the Malay and Javanese traders who conducted the commercial intercourse between the eastern and western parts of the Archipelago before the arrival of Europeans. In one of the many languages of New Guinea, the chief country of the birds of Paradise, they, or more likely the best known species of the family, we are informed by the naturalist Lesson, is called Mambefore.
Five different species of birds of Paradise have been described by naturalists, who, instead of ascribing any divine attributes to them, place them in the rather obscene family of crows. All these Species are prepared for the market by the natives of the racing countries, who are chiefly the negroes of New Guinea and the islands near it. Birds of Paradise most have been found by the Portuguese on their conquest of Malacca in 1511, brought to that emporium by the Malay and Javanese merchants for the markets of China. At all events, they must have seen them on their arrival in the Moluccas in the same year, or the beginning of the following. But the earliest account we have of them is that given by Pigafetta, who was at the Moluccas ten years after the Portuguese had reached them. His description, taken from the publication of the original manuscript published in 1800, is as follows : "They gave us also for the king of Spain, two moat beautiful dead birds. These birds are about the size of thrushes. They have a small head and a long bill; legs fine as a writing quill, a palm long. They have no wings, but in their stead, long feathers of various colours like great plumes. The tail resembles that of the thrush. All the feathers, except those of the wings, are of a dark colour (scuro). They never fly, except when the wind blows. They told us that these birds came from the terrestrial paradise, and they called them bolondinata (burung-diwata), that is, ' birds of God.' It is probable, from this account, that the birds of Paradise sent by the king of Tidor, one of the five Moluccas, to Charles she Fifth, was not the great emerald bird with which we are most familiar, but one of those which are natives of the Moluccas. At present, the principal emporium for these birds to the East is the A roe Islands; and to the west. Batavia and Singapore, being brought to the two last by the praus of the Bugis of Celebes.

суббота, 6 ноября 2010 г.

Чтения о словесности

Чтения о словесности
Курс первый
[Иван Давыдов]
Издание второе, исправленное
Москва
1837
8
Предисловие к первому изданию
Издаваемыя Чтения о Словесности, или собственно о Философіи Словесности, содержащія теорію Слова, Краснорѣчія и Поэзіи, изложены по руководству Блера. Уроки о Риторикѣ и Изящной Словесности, надъ которыми трудился Блеръ въ продолженіе двадцатичетырехлѣтняго преподаванія, давно переведены на Нѣмецкий и Французскій языки. Въ нихъ находитъ важнѣйшія изслѣдованія по предмету Философіи Словесности, повѣренныя поучительными наблюденіями сочинителя; самое же изложеніе ихъ ясно, просто и изящно: это живая рѣчь бесѣды умнаго и ученаго человѣка. По эшимъ урокамъ составлены многіе учебники, къ числу которыхъ принадлежитъ и опытъ Ришорики, вскорѣ послѣ появленія подлинника изданный на Русскомъ языкѣ, въ одной книгѣ, подъ названіемъ Опыта Риторики, сокращеннаго изъ Блера (*).

12
Предисловие ко второму изданию
Чтение второе
Философия слова
64
Народы, завоевавшие Римскую Империю, более холодные по характеру, стали пренебрегать ударениями, переменами голоса и телодвижениями, оживлявшими языки Греческий и Латинский. С разделением Латинского языка на западные наречия, выговор и произношение совершенно изменились: перестали обращать исключительное внимание на музыкальную стихию языка, на великолепие декламации и мимики. Разговор и речи ораторские стали простее, начали умереннее употреблять выразительные телодвижения и сильные перемены голоса.
Француз в разговоре разнообразит удаерния голоса и телодвижения более, нежели Англичанин, а Италиянец превосходит в этом и Француза; музыкальный выговор и выразительные телодвижения составляют отличительное свойство Италиянцев.

68
Письмена
72
Язык Французский всех более подчинен постоянному порядку; ни в красноречии, ни в поэзии почти совсем не допускает изменений в словопостроении. Английский позволяет более свободы в порядке слов; Италиянский особенно сохранил свойство древних языков.
86
Чтение четвёртое
106
Чтение пятое
Сродство языков
117
В конце истекшего столетия и в начале нынешнего, многие учёные обращали внимание на сродство Европейских языков с Славянским: Депина, Греф, Аделунг, Клапрот, Мальтебрюн, Шлецер, Фатер, Линде, Юнгманн.
118
Так норманны, вместе с своими обычаями, учреждениями, принесли к нам и слова. Речения: ряд, костер, котел, сено, град, торг, молоко и другие, находим в языках Исландском, Датском, Шведском и Фризском.
122
Чтение шестое
Отличительные свойства языков, выражающие характер народов.

среда, 1 сентября 2010 г.

Если бы не было зимней войны

Предположим, Сталин не нападает на Финляндию. Гитлер ошибочно полагает, что Красная армия сильна и отказывается от плана Барбаросса. Все силы бросает против Англии. Месяца за два захватывает Британские острова. Королеву Гитлер берёт себе в наложницы. Черчилля сажают в железную клетку и возят по Европе. Мальчишки стреляют в него из рогаток и забрасывают гнилыми помидорами.
Гитлер предъявляет ультиматум скандинавским странам. Они дружно подчиняются Гитлеру. Балканы Гитлер по-дружески уступает СССР. Последний договаривается с Японией о разделе Китая. Западный Китай отходит СССР, восточный и южный Китай — Японии. Всю Юго-Восточную Азию также захватывает Япония.
Затем самое интересное. СССР вместе с Японией нападает на США с запада, а Германия с востока. Через полгода США повержены. Аляска и северо-западные штаты отходят СССР, южные штаты Японии, восточные Германии. Жители советской зоны образуют Американскую Советскую Социалистическую Республику и обращаются в Верховный Совет с просьбой принять их в СССР. Просьба удовлетворяется. Германская зона оккупации объявляется протекторатом Третьего Рейха. Япония в калифорнии повторяет шанхайскую резню. Американцы, оказавшиеся в трёх оккупационных зонах, тщетно пытаются найти лучшую жизнь, перебегая из одной зоны в другую. Разницы практически нет. Тогда бегут в Мексику. Там их принимают на ура. Поручают самую грязную работу за гроши. Вскоре понимают, что беглецов можно использовать гораздо эффективнее. Беглые американцы поднимают экономику Мексики. Последняя становится ведущей державой в Латинской Америке.
Тут-то три империи замечают, что рано почивать на лаврах. Объединёнными усилиями нападают на Мексику, завоёвывают её. Затем очередь Южной Америки. Обкуренные боливийцы и разные прочие колумбийцы даже не замечают, что власть переменилась. Им лишь бы травка была.
Далее три империи завоёвывают и делят Африку. Итак, весь мир в руках СССР, Японии и Германии. Чтобы отпраздновать победу над миром, главы триумвирата собираются на ялтинскую конференцию. За пиршественным столом сидят Сталин, Гитлер и японский император Хирохито. В углу зала на цепи Черчилль, Рузвельт и де Голль. Победители бросают им кости, из-за которых бывшие союзники отчаянно дерутся, потому что их держат впроголодь.
В зал под звуки горна входят пионеры. Подняв руки в пионерском салюте, они с обожанием глядят на любимого вождя. Налив в отделанный серебром рог киндзмараули, Сталин провозглашает тост:
— Дарагие таваришши! Я поднимаю этот бокал за терпение и стойкость народов Германии, Японии и СССР. Они испытали много трудностей, перетерпели много бедствий, но зато теперь им принадлежит весь мир. Англо-американские империалисты повержены. Земля перешла в руки рабочих и крестьян самых передовых стран в мире — Японии, Германии и СССР. За победу!
Затем встаёт Гитлер. В его руках большая кружка пива.
— Камрады! Идеи национал-социализма, как я всегда говорил, оказались сильнее жидо-масонского гуманизма и придуманных вырожденцами англосаксами так называемых прав человека.
Члены гитлерюгенда в коричневых рубашках дружно хлопают.
Хирохито держит в руках чашу саке.
— Коннитива! Великая Япония показала свою силу, завоевав треть земного шара. Японцы, как передовой отряд жёлтой расы, царят над китайцами, корейцами, вьетнамцами и прочими недочеловеками. За великую Японию!
Присутствующие в зале камикадзе в хакама и с катанами восклицают «Банзай!»
Главы триумвирата осушают бокалы. Выпив, члены триумвирата закусывают, чем Бог послал, бросая объедки «союзникам». Де Голль своими длинными руками достаёт лучшие куски. Рузвельт пытается отнять их у француза, орудуя своим инвалидным креслом. Голодный Черчилль смиренно посасывает сигару.

Казалось бы, жить этим трём империям да радоваться. Однако каждая империя тайком от других работает над атомной бомбой. Лучшие умы мира, поделённые между тремя странами победителями, день и ночь решают атомную проблему. Благодаря бескрайнему финансированию все три страны одновременно достигают цели и одновременно посылают каждая на две другие ракеты с ядерными боеголовками. В результате мировой ядерной войны вся Земля разрушена. Все погибли. Конец света…
***
Как удачно сложилось, что Сталин напал на Финляндию!

воскресенье, 11 июля 2010 г.

Encyclopédie

Encyclopédie, ou dictionnaire raisonné
Des sciences, des arts et des metiers,
Par une société de gens de lettres.
Mis en ordre & publié par M. DIDEROT ; & quant à la Partie Mathématique, par M. D'ALEMBERT,
Tantum series juncturaquc pollet ,
Tantùm de medlo sumptis accedit honoris Horat.
TROISIEME ÉDITION.
TOME VINGT-UNIEME
A GENEVE,
Chez Jean-Léonard Pellet , Imprimeur de la République.
A Neufchatel,
Chez la Société Typographique.
MDCCL X X I X.

9
Marabotin
1022
Mniara

суббота, 26 июня 2010 г.

Охота пуще неволи

Плиний Горацию своему привет шлёт!
Удивись и восхитись, друг Гораций: я, твой Плиний, книжник и гипокрит, завалил кабана, да и крупного! Дело было так. Меня поставили на номер. Сижу, записываю в свой apple события, приведшие к гибели дяди моего (ну ты в курсе, Везувий и всё такое). вдруг на поляну передо мной выскакивает кабанище! Бросаю таблички, выхватываю свой винчестер и засаживаю прямо в лоб кабану пулю 21-го калибра. Все мною восхитились. Удачу отпраздновали в "Пушкине". Выпито море цекубского.
Vale.

четверг, 17 июня 2010 г.

Воспоминания (продолжение) Е. Н. Водовозовой

Воспоминания (продолжение) Е. Н. Водовозовой
Мой отецъ, родившийся въ 1790 г., лишился матери, когда ему было 14 летъ, после чего онъ вступилъ юнкеромъ въ петербургский уланский полкъ; лишь черезъ несколько лет онъ былъ произведен въ офицеры и несъ военную службу почти до самой женитьбы. Хотя его служебный формуляръ испещрен упоминаниями о походахъ и войнахъ, въ которыхъ онъ участвовалъ въ нродолжение всей своей 24-летней военной карьеры, но это не мешало ему много читать и тратить не мало денегъ на покупку лучшихъ произведешй польской, французской и русской литературъ. Его разсуждения и заметки, которые мне удалось прочесть на русскомъ и французскомъ языкахъ (большая ихъ часть была набросана имъ на польскомъ языке, котораго я не знала) вполне убедили меня въ томъ, что онъ не только усвоилъ лучшия идеи французскихъ энциклопедистов ХУШ и писателей XIX вв., въ роде Мицкевича (который, судя по восторженными отзывамъ отца, оказывался его любимымъ поэтомъ), но что онъ былъ и страстнымъ поклонникомъ гуманныхъ идей, и по своему образованию стоялъ целою головою выше того общества, среде котораго вращался.

пятница, 4 июня 2010 г.

Classical and Foreign quotations

379. Crede mihi bene qui latuit bene vixit, et intra
Fortunam debet quisque manere suam, Ov. T. 3, 4, 25.
Seclusion.
He lives the best who from the world retires,
And, self-contained, to nothing else aspires.—Ed.

Nam neque divitibus contingunt gaudia solis,
Nec vixit male qui natus moriensque fefellit !—Hor. Ep. 1, 17, 9.
Joys do not happen to the rich alone ;
Nor he liv'd ill, that liv'd and died unknown.—Ed.

Cp. also Epicurus' maxim, "Live unobserved" (λαθε βιωσας), Plut. Mor. p. 1379 (de Latent. Vivendo, 1, 2); and Cresset's Vert-Vert, Chant ii., 86.
Ah ! qu'un grand nom est un bien dangereux !
Un sort cache fut toujours plus heureux.
What dangers threaten a great reputation !
Far happier the man of lowly station.—Ed.

пятница, 30 апреля 2010 г.

Pugna porcorum

Pugna porcorum
Patrono
Porcianorum
P. Porcius
Poeta
Prosperitatem precatur plurimam.
Postquam publice Porci putamur ; praestantissime patrone, placuit Porcorum pugnam poemate pangere, potissime proponendo pericula pinguium praelatorum : pugnant pigriter pusillanimes praelati propter pinguedinis pondus, porro potentius Porcelli pauca proceritate perpoliti : propterea placeat precor puerile poema perlegere Porcorum Porcellorumque pugnam propositionibus pictam paribus, peripraepostere.
¬
Proditur patronus Porcianorum,
Primordialibus punctis.
¬Res Inamoena Caret Affectu. Laeta Decorem
Omnimode Aspirat Bellula Habe Ergo Rata :
¬Proditur Poeta.
¬Plura Latent Animo Caelata, Et non Temeranda
Indiciis Ullis, Scilicet hoc Volui.

Praecelsis proavis pulchre, prognate patrone,
Pectore prudenti pietateque praedite prisca,
Prseter progeniem, praeter praeclara parentum
Praelia pro patria, pro praesulibusque peracta,
Pleraque pro popuio proprio perfecta potenter
Pellucens probitate, potentique prosperitate,
Proposito praesente petens plerumque peritos,
Proptereaque probas philomusos, persequerisque
Parnasso potos, precio precibusque poetas :
Postquam percepi puerile placere poema
Praecipue propter praescripta prooemia pugna
Porcorum, placuit parvara praefigere pugnse
Pageliam, porci prodentem proprietates
Plausibiles pinguem patronum promeruisse
Pectore pinguiculo, pol promeruisse poetam
Pingui Porcorum pingendo poemata pugnam.

Propositiones Pugnae.
¬Porcus pistorum pergunt prosternere pugna
Porcelli, pasti planti per pervia prata.

PUGNA
PORCORUM
¬PER
¬P. PORCIUM
POETAM.
¬ Plaudite Porcelli Porcorum pigra propago.
Progreditur, plures Porci pinguedine pleni.
Pugnantes pergunt, pecudum pars prodigiosan
Perturbat pede petrosas plerumque plateas,
Pars portentose populorum prata profanat,
¬Pars pungit populando potens, pars pluirima plagis
Prsetendit punire pares, prostemere parvos.
Primo Porcorum preefecti pectore piano,
Pistorum Porci prostant pinguedine pulchri,
Pugnantes prohibent Porcellos ponere poenas
Praesumunt pravis : porro plebs pessima pergit
Protervire prius, post profligare potentes.
' Proconsul pastus pomorum pulte perorat
Proelia pro pecude parva prodesse, proinde
Protervire parum patres persaepe probasse
Porcorum populo pacem pridem placuisse
Perpetuam, pacis promptae praeconia passim
Pro praecone piae pacis per pondera plura
Proponente preces, prudens pro plebe patronus
Porcus praegrandis profert placidissima pacta.
' Pacisci placeat Porcis, per praelia prorsum
Plurima priscorum perierunt pascua patrum.

среда, 20 января 2010 г.

Современник

Современник
Том 69, отдел 2
37
Военные действия на левом крыле кавказской линии в конце 1857 года
Ближайшее соседство с Салатавией, с запада, составляет Аух. Значительное общество это разделяло Чечню от Дагестана и, занимая лесистые отроги Андийского хребта, … безнаказанно тревожило кумыкскую плоскость… крепости Внезапную и Хасав-юрт, построенные у выхода из двух ущелий рек Яхташа и Ярык-су, прорезывающих Аух почти параллельно с юга на север.
38
Малая Чечня

375
Пушкин и Тургенев
С. 393
О введении нового стиля

398